Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

กลุ่ม Sentence - Daily life

Title
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Submitted by om01460
Source language: Turkish

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Title
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Translation
French

Translated by J4MES
Target language: French

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Remarks about the translation
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Validated by Botica - 26 July 2008 10:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 July 2008 17:15

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 July 2008 17:55

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I won't let you go anywhere?

26 July 2008 10:38

Botica
จำนวนข้อความ: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 July 2008 16:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.