Cucumis - Free online translation service
. .



68Translation - Turkish-Dutch - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchDutch

กลุ่ม Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Text
Submitted by Qika
Source language: Turkish

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Title
Denk aan jou
Translation
Dutch

Translated by Lein
Target language: Dutch

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Validated by Lein - 20 August 2008 10:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 August 2008 10:21

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 August 2008 10:28

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 August 2008 10:31

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 August 2008 10:36

Lein
จำนวนข้อความ: 3389