Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



68Traducció - Turc-Neerlandès - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsNeerlandès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Text
Enviat per Qika
Idioma orígen: Turc

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Títol
Denk aan jou
Traducció
Neerlandès

Traduït per Lein
Idioma destí: Neerlandès

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Darrera validació o edició per Lein - 20 Agost 2008 10:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Agost 2008 10:21

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 Agost 2008 10:28

Lein
Nombre de missatges: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 Agost 2008 10:31

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 Agost 2008 10:36

Lein
Nombre de missatges: 3389