Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



68Prevođenje - Turski-Nizozemski - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiNizozemski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Tekst
Poslao Qika
Izvorni jezik: Turski

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Naslov
Denk aan jou
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Nizozemski

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 20 kolovoz 2008 10:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 kolovoz 2008 10:21

Urunghai
Broj poruka: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 kolovoz 2008 10:28

Lein
Broj poruka: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 kolovoz 2008 10:31

Urunghai
Broj poruka: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 kolovoz 2008 10:36

Lein
Broj poruka: 3389