Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



68ترجمه - ترکی-هلندی - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویهلندی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
متن
Qika پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

عنوان
Denk aan jou
ترجمه
هلندی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 20 آگوست 2008 10:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 آگوست 2008 10:21

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 آگوست 2008 10:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 آگوست 2008 10:31

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 آگوست 2008 10:36

Lein
تعداد پیامها: 3389