Cucumis - Gratis översättning online
. .



68Översättning - Turkiska-Nederländska - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaNederländska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Text
Tillagd av Qika
Källspråk: Turkiska

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titel
Denk aan jou
Översättning
Nederländska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 20 Augusti 2008 10:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Augusti 2008 10:21

Urunghai
Antal inlägg: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 Augusti 2008 10:28

Lein
Antal inlägg: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 Augusti 2008 10:31

Urunghai
Antal inlägg: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 Augusti 2008 10:36

Lein
Antal inlägg: 3389