Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



68Vertaling - Turks-Nederlands - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransNederlands

Categorie Betekenissen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Tekst
Opgestuurd door Qika
Uitgangs-taal: Turks

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titel
Denk aan jou
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Lein
Doel-taal: Nederlands

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 20 augustus 2008 10:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 augustus 2008 10:21

Urunghai
Aantal berichten: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 augustus 2008 10:28

Lein
Aantal berichten: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 augustus 2008 10:31

Urunghai
Aantal berichten: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 augustus 2008 10:36

Lein
Aantal berichten: 3389