Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Croatian-Dutch - ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CroatianEnglishDutch

กลุ่ม Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe
Text
Submitted by nikki1234
Source language: Croatian

ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe
Remarks about the translation
Please tell me what this means.:)
I think it's like, you are beautiful and stuff, but I have to be shur of it.

Title
Je bent mooi, ik hou van je, ik kan niet zonder jou leven.
Translation
Dutch

Translated by maki_sindja
Target language: Dutch

Je bent mooi, ik aanbid je, ik kan niet zonder jou leven.
Validated by Lein - 18 August 2008 11:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 August 2008 22:24

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Hi maki,

All are translated correctly apart from I adore you.
Ik hou van je = I love you
I adore you = Ik aanbidden je

C.K.

17 August 2008 00:14

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hi C.K.,

Is "aanbidden" an infinitive? Is it ok "Ik aanbidt je"?

Thanks!

17 August 2008 01:37

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
vertaling van 'adore' is niet 'houden van' maar 'aanbidden', 'adoreren' en 'bewonderen'.

ik hou van je
ik aanbid je




P.S.
aanbidt
aanbid

18 August 2008 10:37

Cristalclear
จำนวนข้อความ: 24
Je bent mooi, ik hou van jou. Ik kan niet zonder jou leven.

18 August 2008 11:02

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi maki and CK,

yes, 'aanbidden' is an infinitive.
The verb gets conjugated like this:

ik aanbid
jij aanbidt
hij / zij / het aanbidt
wij aanbidden
jullie aanbidden
zij (mv) aanbidden

NB in questions, and whenever 'jij' appears after the verb instead of in front of it, the verb loses its 't': 'Aanbid jij haar?'

19 August 2008 10:49

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hi Lein,

I know that, but sometimes I just make a stupid mistake because I rush to finish my translation.

Thanks a lot!
Greeting!