Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Bulgarian - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishBulgarian

กลุ่ม Explanations - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Source language: Italian

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Remarks about the translation
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Title
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Translation
Bulgarian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Bulgarian

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Validated by ViaLuminosa - 6 September 2008 13:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 September 2008 09:09

BORIME4KA
จำนวนข้อความ: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 September 2008 09:35

galka
จำนวนข้อความ: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 September 2008 10:38

raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 September 2008 11:18

galka
จำนวนข้อความ: 567
Райко, и заглавието също поправи.