Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-French - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Submitted by
ps2t
Source language: Polish
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Title
Désolé pour les dommages
Translation
French
Translated by
Angelus
Target language: French
Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Validated by
Francky5591
- 26 November 2008 10:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 November 2008 09:06
Jowi
จำนวนข้อความ: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.
24 November 2008 11:42
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?
24 November 2008 13:34
Jowi
จำนวนข้อความ: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.
25 November 2008 20:36
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?
CC:
bonta
25 November 2008 22:01
bonta
จำนวนข้อความ: 218
Pour moi Jowi a raison.
Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."
Reste à trouver un mot qui convient.
Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).
On continue à chercher?