Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-English - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianEnglish

กลุ่ม Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Title
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
Text
Submitted by milena tsvetkova
Source language: Bulgarian

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
Remarks about the translation
британски

Title
On this peaceful Christmas Eve
Translation
English

Translated by elina7lina
Target language: English

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
Validated by lilian canale - 15 December 2008 20:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 December 2008 10:43

mollyto
จำนวนข้อความ: 3
mislq che prevoda ne e tochen

13 December 2008 10:59

fiammara
จำนวนข้อความ: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

13 December 2008 11:03

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

13 December 2008 11:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

13 December 2008 20:57

elina7lina
จำนวนข้อความ: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

14 December 2008 23:40

elina7lina
จำนวนข้อความ: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

13 December 2008 20:58

elina7lina
จำนวนข้อความ: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

14 December 2008 22:46

Grimoire
จำนวนข้อความ: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat