Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Text
Submitted by
mzrl
Source language: Turkish
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Title
When do you want to come?
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Validated by
lilian canale
- 11 January 2009 13:38
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 January 2009 18:20
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 January 2009 19:32
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 January 2009 21:48
armcel
จำนวนข้อความ: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 January 2009 00:12
ozcey
จำนวนข้อความ: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 January 2009 00:55
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 January 2009 02:32
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
urgently
!
11 January 2009 12:40
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 January 2009 13:35
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks, dear lilian