Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - big wheel

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Title
big wheel
Text
Submitted by BERNICHE
Source language: English

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Title
La roue (Luna Park)
Translation
French

Translated by toussman80
Target language: French

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Validated by Francky5591 - 5 February 2009 19:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 February 2009 11:16

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 February 2009 18:39

toussman80
จำนวนข้อความ: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 February 2009 19:21

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.