Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - description2

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishLithuanian

Title
description2
Text
Submitted by mersyte
Source language: German

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Remarks about the translation
british english

Title
description2
Translation
English

Translated by sagittarius
Target language: English

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Validated by lilian canale - 25 February 2009 00:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 February 2009 12:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 February 2009 12:57

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 February 2009 15:58

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 February 2009 16:14

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 February 2009 17:16

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 February 2009 17:54

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 February 2009 21:00

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
of the Diamond & Pearl series

19 February 2009 21:42

rinka
จำนวนข้อความ: 1
.

19 February 2009 22:15

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 February 2009 23:04

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".