Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-English - özledim .herşeyden çok .bana ne ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Text
Submitted by whampirella
Source language: Turkish

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Title
I missed
Translation
English

Translated by queenbee:)
Target language: English

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Validated by Chantal - 19 August 2009 21:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 August 2009 22:02

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 August 2009 11:59

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 August 2009 12:15

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 August 2009 12:06

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 August 2009 18:01

adrenomer
จำนวนข้อความ: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 August 2009 22:29

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 August 2009 22:40

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 August 2009 21:26

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..