Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Turkish - ...Заработался.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianTurkish

กลุ่ม Colloquial - Love / Friendship

Title
...Заработался.
Text
Submitted by Olga-kuzu
Source language: Russian

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

Title
-Hey, neden sen orada
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
Validated by handyy - 22 August 2009 23:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 August 2009 09:37

farrav
จำนวนข้อความ: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

15 August 2009 12:57

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

17 August 2009 23:54

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

18 August 2009 00:06

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

22 August 2009 21:48

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

22 August 2009 22:42

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

22 August 2009 23:09

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Tamamdır!