Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanTurkish

Title
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Text
Submitted by hayatit
Source language: German

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Title
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Remarks about the translation
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Validated by handyy - 30 October 2009 14:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 September 2009 22:40

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
gern = memnuniyetle ??

18 September 2009 02:52

hayatit
จำนวนข้อความ: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 September 2009 17:01

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 September 2009 17:45

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 October 2009 01:36

ibrahimburak
จำนวนข้อความ: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 October 2009 14:52

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 October 2009 01:36

Hans1961
จำนวนข้อความ: 5
hatta orjinal metinde yok

21 October 2009 07:48

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
auch ..> hatta

30 October 2009 12:52

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 October 2009 14:24

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 October 2009 14:31

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Onaylandı!