Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Turkish - Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianTurkish

กลุ่ม Letter / Email - Daily life

Title
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Text
Submitted by Таня159
Source language: Russian

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Title
nereye kayboldun
Translation
Turkish

Translated by varoltmer@hotmail.com
Target language: Turkish

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Remarks about the translation
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Validated by cheesecake - 7 October 2009 00:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 October 2009 21:24

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 October 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
จำนวนข้อความ: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 October 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
จำนวนข้อความ: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 October 2009 00:17

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 October 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
จำนวนข้อความ: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 October 2009 12:26

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Teşekkürler

6 October 2009 14:00

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 October 2009 14:01

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 October 2009 23:16

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 October 2009 00:05

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear