Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Japanese - Purishira
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Purishira
Text to be translated
Submitted by
Purishira
Source language: Japanese
Konnichi wa
Tabun ashita boku wa itte miru
Ja ne
Kisu
Remarks about the translation
Before edit:
konichiwa
Tabun ashita boku wa iku mieru
jia neh
kissu
<Transliteration accepted by IanMegill2>
Edited by
Bamsa
- 29 October 2009 14:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 October 2009 00:34
Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hi Ian
Is this one translatable ?
CC:
IanMegill2
29 October 2009 08:55
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
This is some non-native speaker's imitation "Japanese"...
Perhaps we could correct it to:
Konnichi wa
Tabun ashita boku wa itte miru
Ja ne
Kisu
Which would mean:
Hello
I might go and see (about something) tomorrow
See you
Kiss
But the second line is
tentative
, because the grammar is
not Japanese
. The writer
may
be trying to say
Tabun ashita boku wa iku mitai
which would mean:
It maybe seems like I'm going tomorrow
...
29 October 2009 14:19
Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Thanks Ian
I will correct and release it