Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kijapani - Purishira
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Purishira
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Purishira
Lugha ya kimaumbile: Kijapani
Konnichi wa
Tabun ashita boku wa itte miru
Ja ne
Kisu
Maelezo kwa mfasiri
Before edit:
konichiwa
Tabun ashita boku wa iku mieru
jia neh
kissu
<Transliteration accepted by IanMegill2>
Ilihaririwa mwisho na
Bamsa
- 29 Oktoba 2009 14:26
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Oktoba 2009 00:34
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi Ian
Is this one translatable ?
CC:
IanMegill2
29 Oktoba 2009 08:55
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
This is some non-native speaker's imitation "Japanese"...
Perhaps we could correct it to:
Konnichi wa
Tabun ashita boku wa itte miru
Ja ne
Kisu
Which would mean:
Hello
I might go and see (about something) tomorrow
See you
Kiss
But the second line is
tentative
, because the grammar is
not Japanese
. The writer
may
be trying to say
Tabun ashita boku wa iku mitai
which would mean:
It maybe seems like I'm going tomorrow
...
29 Oktoba 2009 14:19
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks Ian
I will correct and release it