Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-English - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Text
Submitted by
Tina_TW
Source language: Romanian
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Remarks about the translation
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Title
I like you very much. I felt very ...
Translation
English
Translated by
Ionut Andrei
Target language: English
I like you very much. I had a great time.
Validated by
lilian canale
- 9 November 2009 13:16
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 November 2009 17:12
Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 November 2009 18:57
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 November 2009 00:12
iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".