Original text - Dutch - voor altijd samen als twee handen op één buikCurrent status Original text
กลุ่ม Sentence - Daily life
| voor altijd samen als twee handen op één buik | Text to be translated Submitted by noom24 | Source language: Dutch
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Edited by Lein - 5 November 2009 11:03
ตอบล่าสุด | | | | | 4 November 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 November 2009 11:02 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 November 2009 11:04 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 November 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 November 2009 11:15 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 November 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 November 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 November 2009 13:13 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 November 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|