Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Latin - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchLatin

กลุ่ม Thoughts - Education

Title
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Text
Submitted by chatelain
Source language: French

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Remarks about the translation
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Title
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Translation
Latin

Translated by goncin
Target language: Latin

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Remarks about the translation
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Validated by Aneta B. - 9 November 2009 16:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 November 2009 16:02

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 November 2009 16:15

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 November 2009 16:15

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 November 2009 16:16

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 November 2009 16:34

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 November 2009 16:52

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 November 2009 16:56

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Well... done.

9 November 2009 16:56

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you.

9 November 2009 16:59

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 December 2009 19:11

chatelain
จำนวนข้อความ: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 January 2010 18:57

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591