Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

กลุ่ม Sentence

Title
Önce seni görmezden gelirler, sonra sana...
Text
Submitted by sahinkarizma
Source language: Turkish

Önce seni görmezden gelirler, sonra sana gülerler, ardından seninle savaşırlar ama sonunda kazanan sen olursun!

Title
First of all, they will overlook
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

First of all, they will ignore you. Then, they will laugh at you. Afterwards, they will fight with you. But in the end, victory will be yours!
Remarks about the translation
Or present tense:

First they ignore you. Then they laugh at you. Afterwards they fight with you. But in the end, victory will be yours!
Validated by Lein - 27 February 2013 10:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 February 2013 23:38

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Turkish text isn't in future tense.It is in simple present tense.
First of all, they ignore you. Then, they laugh at you. Afterwards, they fight with you. But in the end, victory can be yours!

26 February 2013 00:17

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
The text is the answer of “what will happen if/when blah blah blah?”. So, the future tense is the most appropriate tense. But I guess simple present tense can also be used. This doesn’t change the meaning.

One thing I need to mention, as far as I’ve observed, Turkish community here get stuck on grammar. Just get the idea.

26 February 2013 00:29

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
No,
Turkish text isn't the answer of (or) ask “what will happen if/when blah blah blah?”.
How do you know it?