Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Dutch - My life I don't know

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianItalianEnglishDutch

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
My life I don't know
Text
Submitted by Willy Patijn
Source language: English Translated by gigi1

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Remarks about the translation
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian

Title
Mijn liefste, ik weet niet wat er ...
Translation
Dutch

Translated by Urunghai
Target language: Dutch

Mijn liefste, ik weet niet wat er aan de hand is met de telefoon. Ik hou gek veel van je schat. En maak je geen zorgen. Jij, mijn liefste, bent mijn hele wereld.
Remarks about the translation
Ik vond het iets poëtischere "zielsverwant" en "levensgezel" wel dichter bij het oorspronkelijk, maar nogal stroef en overdreven. (Zeker als het, zoals Gigi opmerkt, gaat om een moeder en haar kind!)

EDIT:
Willy schreef:
"De orginele tekst (albanese tekst)is een berichtje aan een broer, deze twee zijn onafscheidelijk en houden heel erg veel van elkaar,... (zielsverwanten) Bellen of sms elke dag.. Wonen ver uit elkaar. Door een mankement aan de telefoon kon de andere de broer niet bereiken en was ongerust...Dat is wat ik er van begrepen heb...
Willy"

Misschien dan toch maar beter zielsverwanten?
Validated by Chantal - 22 November 2007 14:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 October 2007 18:42

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Ik vind mijn zielsverwant nogal overdreven klinken. Mijn liefste vind ik dan wat natuurlijker!