Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - Don't become the apple

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийНемецкийСловацкийТурецкий

Категория Выражение - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Don't become the apple
Tекст
Добавлено Botan
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Don't become the apple
Комментарии для переводчика
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Статус
Werde nicht zum Apfel!
Перевод
Немецкий

Перевод сделан kathyaigner
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Werde nicht zum Apfel!
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 19 Март 2008 14:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Март 2008 18:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Март 2008 20:00

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Март 2008 07:18

kathyaigner
Кол-во сообщений: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Март 2008 16:42

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Март 2008 18:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Март 2008 18:02

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Март 2008 18:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Март 2008 18:26

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...