Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Греческий - sanjala sam da mi pletu spletku

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sanjala sam da mi pletu spletku
Tекст
Добавлено Smart--
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

sanjala sam da mi pletu spletku

Статус
ονειρεύτηκα ότι ετοιμάζουν συνωμοσία εναντίον μου
Перевод
Греческий

Перевод сделан megica
Язык, на который нужно перевести: Греческий

ονειρεύτηκα ότι με κουτσομπολεύουν
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 11 Апрель 2008 09:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2008 19:07

Mideia
Кол-во сообщений: 949
μου ετοιμάζουν τέχνασμα:δεν είναι σωστό.Φαντάζομαι ότι το νόημα θα είναι ότι συνωμοτούν εναντίον μου.Τι λες, Cinderella;

CC: Cinderella

7 Апрель 2008 19:48

megica
Кол-во сообщений: 36
νομίζω οτι και το τέχνασμα ταιριάζει αν και τα αλλα συνώνυμα είναι ραδιουργία,μηχανοραφία. και τα συνωμασία = zavera
τέχνασμα= έξυπνο επινόημα, δόλιο μέσο, πανουργιά
γι'αυτο και το χρησιμοποίησα

7 Апрель 2008 23:24

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Mideia, δεν είναι αυτό πού λες εσύ.
Spletka = κουτσομπολιό, καί αυτά πού λέει ο Megica: μηχανορραφία, ραδιουργία, σκευωρία και γράφει στο λεξικό: εαν έχει σΧέση με τον έρωτα, τότε μιλάμε γιά ερωτική πλοκή.

8 Апрель 2008 00:44

Smart--
Кол-во сообщений: 1
euxaristw

8 Апрель 2008 09:32

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Τότε μου ετοιμάζουν κόλπο;Δεν λέμε μου ετοιμάζουν τέχνασμα.Ή καλύτερα: ετοιμάζουν συνωμοσία εναντίον μου;

CC: Cinderella

8 Апрель 2008 13:33

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ο Smart θέλει μόνο το νόημα καί βλέπω ότι κατάλαβε. Η συνωμοσία είναι κάτι ποιό σοβαρό και νομίζω ότι εδώ πρόκυται γιά κουτσομπολιό (μπορούμε να πάρουμε καί άλλη λέξη). Εγώ κατάλαβα πώς ένα κορίτσι ονειρεύτηκε ότι μιλάνε πίσω από τις πλάτες τίς καί όχι ότι κάποιος θέλει κάτι να την κάνει - μόνο μιλάνε. Θέλω να πω πώς νομίζω ότι η κατάσταση είναι ποιό naive.

8 Апрель 2008 13:53

megica
Кол-во сообщений: 36
δεν είναι απαρέτητο να μιλάει για τον έρωτα μπορεί να έχει σχέση με τη δουλεία

8 Апрель 2008 19:39

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Άρα τι πρέπει να λέει; με κουτσομπολεύουν;να καταλήξουμε κάπου για να το επικυρώσουμε

CC: Cinderella

8 Апрель 2008 20:16

megica
Кол-во сообщений: 36
να γράψουμε στη πάνω σειρά: ονειρεύτηκα οτι ετοιμάζουν συνωμοσία εναντίον μου
ενω στη κάτω σειρά: ονειρεύτηκα οτι με κοτσομπολεύουν. τι λετε;

10 Апрель 2008 15:24

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Mideia sorry, το μηνημά σού μού έχει ξεφύγει.

Τι λες να το κάνουμε όπως έγραψε o Megica? Να γράψουμε καί τα δύο, αφού έιναι κάτι ανάμεσα σ'αυτούς τούς δυο όρους.

10 Апрель 2008 17:34

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Nαι!megica διόρθωσε το,αν θες!Μ'έχουν πιάσει οι τεμπελιές μου!

CC: Cinderella

10 Апрель 2008 18:37

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ναί, σε καταλαβαίνω, είναι τέλος της εβδομάδας.


10 Апрель 2008 19:15

megica
Кол-во сообщений: 36
οκ. το διόρθωσα.νομίζω οτι τώρα είναι !

10 Апрель 2008 20:02

Mideia
Кол-во сообщений: 949
O.k.!