Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tекст
Добавлено
high
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Статус
cile
Перевод
Английский
Перевод сделан
kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Комментарии для переводчика
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 11 Ноябрь 2008 13:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Ноябрь 2008 15:43
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Ноябрь 2008 16:44
kfeto
Кол-во сообщений: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Ноябрь 2008 17:11
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.