Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-German - С днем рождения

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkishGerman

Nhóm chuyên mục Humor

Title
С днем рождения
Text
Submitted by dilekce
Source language: Russian

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Title
Zum Geburtstag
Dịch
German

Translated by koschi
Target language: German

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Validated by iamfromaustria - 7 Tháng 2 2008 18:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 1 2008 06:51

Garret
Tổng số bài gửi: 168
Unbekannter ist falsch

31 Tháng 1 2008 08:33

trolletje
Tổng số bài gửi: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Tháng 1 2008 09:07

Neko
Tổng số bài gửi: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Tháng 1 2008 09:17

drakova
Tổng số bài gửi: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Tháng 1 2008 15:43

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Tháng 2 2008 09:41

Neko
Tổng số bài gửi: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Tháng 2 2008 10:28

trolletje
Tổng số bài gửi: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Tháng 2 2008 14:45

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Tháng 2 2008 20:18

didosch
Tổng số bài gửi: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Tháng 2 2008 23:10

Asya08
Tổng số bài gửi: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Tháng 2 2008 07:41

Garret
Tổng số bài gửi: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Tháng 2 2008 16:10

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.