Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Portuguese brazilian - Lual 1

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Lual 1
Text
Submitted by Luiz Oliveira
Source language: Italian

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Title
Lual 1
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Validated by Angelus - 22 Tháng 2 2008 04:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 2 2008 16:59

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Tháng 2 2008 17:14

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Tháng 2 2008 17:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Tháng 2 2008 17:55

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.