Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-English - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Text
Submitted by smy
Source language: Dutch

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Title
Work
Dịch
English

Translated by tristangun
Target language: English

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Remarks about the translation
tension or elasticity
Validated by dramati - 20 Tháng 2 2008 22:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 2 2008 12:12

Nego
Tổng số bài gửi: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Tháng 2 2008 12:27

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Tháng 2 2008 18:10

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.