Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Romanian - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchArabicRomanian

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Submitted by GONZALES
Source language: French

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Title
te iubesc, dragostea mea...
Dịch
Romanian

Translated by lecocouk
Target language: Romanian

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Remarks about the translation
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Validated by iepurica - 22 Tháng 2 2008 23:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 2 2008 14:45

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Tháng 2 2008 15:33

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Tháng 2 2008 17:23

lecocouk
Tổng số bài gửi: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Tháng 2 2008 17:24

lecocouk
Tổng số bài gửi: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Tháng 2 2008 07:08

Andrey70
Tổng số bài gửi: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Tháng 2 2008 07:45

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Tháng 2 2008 08:51

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Tháng 2 2008 11:01

gabriel31
Tổng số bài gửi: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Tháng 2 2008 12:11

lecocouk
Tổng số bài gửi: 98
OK. Corectat