Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - Don't become the apple

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGermanSlovakTurkish

Nhóm chuyên mục Expression - Arts / Creation / Imagination

Title
Don't become the apple
Text
Submitted by Botan
Source language: English

Don't become the apple
Remarks about the translation
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Title
Elma
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Dibine düşen armut olma.
Validated by handyy - 30 Tháng 4 2008 19:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 3 2008 18:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Tháng 3 2008 18:54

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Tháng 3 2008 19:00

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Tháng 3 2008 19:11

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Tháng 3 2008 18:24

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Tháng 3 2008 19:36

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Tháng 3 2008 19:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ah - OK.

26 Tháng 4 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Tháng 4 2008 21:51

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Tháng 4 2008 22:17

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Tháng 4 2008 00:59

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Tháng 4 2008 09:57

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I ate it.

27 Tháng 4 2008 20:29

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963