Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-German - Don't become the apple

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGermanSlovakTurkish

Nhóm chuyên mục Expression - Arts / Creation / Imagination

Title
Don't become the apple
Text
Submitted by Botan
Source language: English

Don't become the apple
Remarks about the translation
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Title
Werde nicht zum Apfel!
Dịch
German

Translated by kathyaigner
Target language: German

Werde nicht zum Apfel!
Validated by iamfromaustria - 19 Tháng 3 2008 14:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 3 2008 18:55

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Tháng 3 2008 20:00

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Tháng 3 2008 07:18

kathyaigner
Tổng số bài gửi: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Tháng 3 2008 16:42

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Tháng 3 2008 18:01

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Tháng 3 2008 18:02

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Tháng 3 2008 18:17

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Tháng 3 2008 18:26

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...