Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-English - Eleito segundo a presciência de ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Submitted by fabio andrade
Source language: Portuguese brazilian

Eleito segundo a presciência de Deus.
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Elected with the foreknowledge of ...
Dịch
English

Translated by hsgv
Target language: English

Elected with the foreknowledge of God.
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by lilian canale - 7 Tháng 12 2010 11:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 4 2008 00:01

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Tháng 4 2008 01:33

lwdgooner
Tổng số bài gửi: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Tháng 4 2008 01:56

Triton21
Tổng số bài gửi: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Tháng 4 2008 13:55

Alessandra87
Tổng số bài gửi: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Tháng 4 2008 16:11

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine