Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Turkish - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianSerbianCroatianHebrewLatinhArabicTurkishPersian language

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Text
Submitted by yelizg
Source language: Italian

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Title
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Dịch
Turkish

Translated by cesur_civciv
Target language: Turkish

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Validated by ankarahastanesi - 4 Tháng 5 2008 13:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 5 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Tháng 5 2008 12:53

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Tháng 5 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Tháng 5 2008 14:47

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.