Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Speech - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Text
Submitted by haha2
Source language: Turkish

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Remarks about the translation
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Title
disco
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Remarks about the translation
translated balealem as bakalim
Validated by lilian canale - 11 Tháng 5 2008 15:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 5 2008 18:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Tháng 5 2008 17:43

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Tháng 5 2008 17:53

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Tháng 5 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Tháng 5 2008 23:19

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Tháng 5 2008 23:57

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Tháng 5 2008 07:16

serba
Tổng số bài gửi: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Tháng 5 2008 07:19

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?