Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Submitted by ayshem
Source language: Russian

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Title
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Dịch
Turkish

Translated by kubish
Target language: Turkish

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Remarks about the translation
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Validated by FIGEN KIRCI - 23 Tháng 6 2008 21:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 6 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Tháng 6 2008 14:03

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Tháng 6 2008 00:49

nihil
Tổng số bài gửi: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Tháng 6 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı