Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Sentence - Daily life

Title
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Submitted by om01460
Source language: Turkish

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Title
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Dịch
French

Translated by J4MES
Target language: French

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Remarks about the translation
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Validated by Botica - 26 Tháng 7 2008 10:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 7 2008 17:15

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Tháng 7 2008 17:55

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Tháng 7 2008 10:38

Botica
Tổng số bài gửi: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Tháng 7 2008 16:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.