Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - Solyma (Jerusalem)

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Song

Title
Solyma (Jerusalem)
Text
Submitted by Duddo
Source language: Latinh

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Title
Solyma (Jerusalém)
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Remarks about the translation
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Validated by casper tavernello - 30 Tháng 7 2008 01:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 7 2008 17:58

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Tháng 7 2008 18:09

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Tháng 7 2008 18:17

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Disponha.