Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Russian - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishRussian

Nhóm chuyên mục Fiction / Story

Title
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Text
Submitted by fobus
Source language: Turkish

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Title
Пороки
Dịch
Russian

Translated by honey1974
Target language: Russian

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Validated by Garret - 22 Tháng 9 2008 16:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 8 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Tháng 8 2008 10:11

honey1974
Tổng số bài gửi: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Tháng 8 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.