Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Bulgarian - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanBulgarian

Title
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Text
Submitted by plam92
Source language: German

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Title
В Наполеоновия имперски двор била
Dịch
Bulgarian

Translated by zdravko.dimov
Target language: Bulgarian

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Validated by ViaLuminosa - 6 Tháng 11 2008 21:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 11 2008 17:29

Grimoire
Tổng số bài gửi: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Tháng 11 2008 18:40

zdravko.dimov
Tổng số bài gửi: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Tháng 11 2008 18:58

Grimoire
Tổng số bài gửi: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.