Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Submitted by
high
Source language: Turkish
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Title
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Dịch
French
Translated by
detan
Target language: French
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Validated by
Francky5591
- 11 Tháng 11 2008 18:41
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 11 2008 14:15
JG
Tổng số bài gửi: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 Tháng 11 2008 16:40
Fosty
Tổng số bài gửi: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 Tháng 11 2008 17:33
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 Tháng 11 2008 00:44
detan
Tổng số bài gửi: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.