Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Polish-French - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishFrenchDutchSpanishArabicHebrewGermanItalian

Title
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Submitted by ps2t
Source language: Polish

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Title
Désolé pour les dommages
Dịch
French

Translated by Angelus
Target language: French

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Validated by Francky5591 - 26 Tháng 11 2008 10:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 11 2008 09:06

Jowi
Tổng số bài gửi: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Tháng 11 2008 11:42

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Tháng 11 2008 13:34

Jowi
Tổng số bài gửi: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Tháng 11 2008 20:36

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Tháng 11 2008 22:01

bonta
Tổng số bài gửi: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?