Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Albanian-Dutch - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat - Love / Friendship
Title
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Text
Submitted by
preciousz
Source language: Albanian
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Remarks about the translation
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
Title
LIEFDESVERKLARING
Dịch
Dutch
Translated by
stukje
Target language: Dutch
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
Remarks about the translation
VRIJ VERTAALD
Validated by
Lein
- 20 Tháng 1 2009 10:59
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 1 2009 13:34
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters
13 Tháng 1 2009 11:19
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
15 Tháng 1 2009 15:19
Xixellonja
Tổng số bài gửi: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos
15 Tháng 1 2009 15:54
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much!
CC:
Xixellonja
19 Tháng 1 2009 11:20
Xixellonja
Tổng số bài gửi: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else!
19 Tháng 1 2009 11:40
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts!
20 Tháng 1 2009 10:55
Xixellonja
Tổng số bài gửi: 33
Lein,
it is the correct translation!