Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-English - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Song

Title
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Text
Submitted by nourah
Source language: Turkish

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Remarks about the translation
ne olur

Title
I can break away neither from you...
Dịch
English

Translated by cheesecake
Target language: English

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Validated by lilian canale - 8 Tháng 2 2009 22:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 2 2009 20:50

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Tháng 2 2009 21:16

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Tháng 2 2009 21:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Tháng 2 2009 21:39

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Tháng 2 2009 22:04

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Tháng 2 2009 22:06

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Tháng 2 2009 22:11

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Tháng 2 2009 22:27

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Tháng 2 2009 23:04

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Tháng 2 2009 09:38

silenthill
Tổng số bài gửi: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.