Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-English - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Text
Submitted by mzrl
Source language: Turkish

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Title
When do you want to come?
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Validated by lilian canale - 11 Tháng 1 2009 13:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 1 2009 18:20

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Tháng 1 2009 19:32

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Tháng 1 2009 21:48

armcel
Tổng số bài gửi: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Tháng 1 2009 00:12

ozcey
Tổng số bài gửi: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Tháng 1 2009 00:55

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Tháng 1 2009 02:32

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
urgently!

11 Tháng 1 2009 12:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Tháng 1 2009 13:35

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Thanks, dear lilian