Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Bulgarian - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishBulgarianRussian

Title
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Text
Submitted by walker
Source language: Spanish

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Title
Лекa полекa ...
Dịch
Bulgarian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Bulgarian

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Validated by ViaLuminosa - 13 Tháng 2 2009 10:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 1 2009 11:59

saciid
Tổng số bài gửi: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Tháng 1 2009 12:03

saciid
Tổng số bài gửi: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Tháng 1 2009 20:56

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
KAKVO???????

21 Tháng 1 2009 09:28

galka
Tổng số bài gửi: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Tháng 1 2009 10:01

petsimeo
Tổng số bài gửi: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Tháng 1 2009 21:40

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Tháng 1 2009 22:29

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Tháng 2 2009 02:16

Mikony
Tổng số bài gửi: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".