Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-English - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Text
Submitted by whampirella
Source language: Turkish

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Title
I missed
Dịch
English

Translated by queenbee:)
Target language: English

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Validated by Chantal - 19 Tháng 8 2009 21:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 8 2009 22:02

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 Tháng 8 2009 11:59

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 Tháng 8 2009 12:15

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 Tháng 8 2009 12:06

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 Tháng 8 2009 18:01

adrenomer
Tổng số bài gửi: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 Tháng 8 2009 22:29

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 Tháng 8 2009 22:40

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 Tháng 8 2009 21:26

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..