Original text - Swedish - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...Current status Original text
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då... | Text to be translated Submitted by saibot | Source language: Swedish
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Tháng 7 2009 13:17
Bài gửi sau cùng | | | | | 13 Tháng 8 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciaÅ‚a
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siÅ‚Ä™ aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Tháng 9 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 Tháng 9 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Tháng 9 2009 18:19 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Tháng 9 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|